北京化工大学学报(社会科学版)

2018, No.103(02) 86-92

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

贝尔曼理论视阈下外译“红色”小说的“变形倾向”分析——以沙译《新儿女英雄传》为例
An Analysis on Outwards Translation of “Red” Novels Based on Berman's Forming Tendencies——Based on Sidney Shapiro's Daughters and Sons

张白桦;聂炜;

摘要(Abstract):

法国翻译理论家贝尔曼认为,每一位译者都不可避免地且持续性地受到"民族中心主义"力量的影响,只有对译者的工作进行心理分析,并使译者意识到这些"力量",才能排除翻译中归化的倾向,形成中立的态度。基于此,以沙译《新儿女英雄传》中的"变形倾向"为例进行分析,以期在一定程度上对译者在翻译过程中的"错误倾向"有所提醒,对当下中国文化"走出去"有所裨益。

关键词(KeyWords): 贝尔曼;沙译《新儿女英雄传》;变形倾向;中国文化“走出去”

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 内蒙古民族文化工程子项目(MNZWHF2016-16)

作者(Author): 张白桦;聂炜;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享